Lisbon, day 2

Once I met Anna in Bairro Alto, after dinner, today was harder to wake up early for another day of sightseeing. But we did it! Chosen location: Belem.

We met Alex, a friend of Anna, already in Belem, for a breakfast in the most famous pastry shop in the area. After six pastries and three cafes, we went out to see the Belem Tower and the Discoveries Monument. The sun was shining outside and despite the cold, the light was wonderful.

Depois de ainda ter encontrado a Anna, a seguir ao jantar, no Bairro Alto, hoje foi difícil acordar cedo para mais um dia de passeio. Mas conseguimos! Local escolhido: Belém.

Encontrámo-nos com o Alex, um amigo da Anna, já em Belém, para um pequeno almoço nos pastéis. Após seis pastéis e três cafés, lá saímos para ver a Torre e o Padrão dos Descobrimentos. O sol brilhava lá fora e apesar do frio, a luz era maravilhosa.

We began by visiting Jeronimos Monastery, its church, and its cloister. Alex was delighted by the Manueline architecture.

Then we went to the Discoveries Pattern. I think it’s one of my favorite monuments in Lisbon. Here we see not only a world map with the date of the Portuguese discoveries and which ones were the Portuguese Colonies, as a monument to the sailors, with all Portuguese navigators.

Começámos por visitar o Mosteiro dos Jerónimos, a sua igreja e o seu Claustro. O Alex ficou encantado pela arquitectura Manuelina.

De seguida, fomos ao Padrão dos Descobrimentos. Acho que é um dos meus monumentos Lisboetas preferido. Aqui podemos ver não só um mapa mundo com a data dos descobrimentos portugueses e quais foram as Colónias Portuguesas, como um monumento aos navegantes, com todos os navegantes Portugueses.

The bike path takes us to the Belém Tower. In this case, we were walking, but the ride is also very nice. Built in 1520, the Belem Tower turns out to symbolize this region of Lisbon. Adjacent to it is the Tomb of the Unknown Soldier. I always like to show this monument to the ones that visit Belem.

A Ciclovia leva-nos até à Torre de Belém. Neste caso fomos a pé, mas o passeio é igualmente agradável. Construída em 1520, a Torre de Belém acaba por simbolizar esta região de Lisboa. Ao lado encontra-se o Túmulo do Soldado Desconhecido. Gosto sempre de o mostrar aos que visitam Belém.

After lunch, we continue towards Alfama. The day was getting dark and the fog was settling. We visited Santa Luzia’s sightseeing point and Lisbon Cathedral, besides its church. In Alfama, I left Anna and Alex for them to listen to Fado and went to work. Fado was considered as Intangible Heritage of Humanity in 2011, and as I explained to them, Fado is a unique sound, very Portuguese. Accompanied by the Portuguese guitar, is full of emotion and even for those who can not understand what the lyrics say, they certainly can understand the feeling.

Depois de almoço seguimos rumo a Alfama. O dia foi escurecendo e o nevoeiro foi assentando. Visitámos o Miradouro de Santa Luzia e a Sé de Lisboa, além da sua igreja. Em Alfama deixei a Anna e o Alex para que ficassem para ouvir um fado e fui trabalhar. Fado foi considerado Património Imaterial da Humnidade em 2011, e como lhes expliquei, o Fado é uma sonoridade única, muito Portuguesa. Acompanhado pela guitarra portuguesa, é carregado de emoção e mesmo quem não entende o que a letra diz, consegue com certeza compreender o sentimento.

Anna loved the sardines! I leave you with one of the most beautiful Fados, from one of the best Fado’ singers from my generation, Mariza.

A Anna adorou as sardinhas! Eu deixo-vos com um dos Fados mais bonitos, de uma das melhores cantoras de fado da minha geração, Mariza.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s